素敵なしゅうまつを! / Have a nice end!
キタニタツヤ / Tatsuya Kitani

作詞:キタニタツヤ
作曲:キタニタツヤみか」

 

原曲MV網址:點這裡

青のすみか | キタニタツヤ | ソニーミュージックオフィシャルサイト


 

虚しさ未満の何かがもやついて

被算不上空虛的某物籠罩著

鼻が詰まったみたいな朝

這早上感覺有點喘不過氣

四角で彩られた街

正四邊形為街道添上色彩

何もかもが少しずつずれてったんだ

但所有事物卻逐漸分崩離析

 

黙示録はよいこのため

默示錄只為好孩子獻上

破滅の時には抱き合って、さぁ祈りを!

在毀滅之時互相抱擁,來一起祈禱吧!

裸足のまま逃げ出すような

由光著腳地奔跑逃亡的

お行儀の悪い子から順に摘まれていく

那些壞孩子開始逐一處理掉吧

 

どこかで息を潜めている悪意が

若在某處隱藏著身影的惡意

目覚めたらもう戻れない

甦醒過來的話就將無法回頭

あの針が12を指せば終わり

時針分針指向12之時便迎來終結

のんびり構えて待っていよう?

那就讓我們慢慢靜待這一刻吧?

 

それではみなさまごきげんよう!

那麼大家請多保重!

天国で会えるといいね

若能在天堂相見那該多好啊

風船に空いた穴のように

猶如氣球上穿了孔一樣

前触れもなくやってくるんだ

這刻將毫無徵兆地到來

 

「素敵なしゅうまつを!」

「祝你有一個美好的週末!」

どっかの誰かが紅茶飲んで待っているのなら

若有誰人喝著紅茶等待的話

「素敵なしゅうまつを!」

「祝你有一個美好的週末!」

恋人を愛して、大人しくエンドロールを観ていよう

深愛著戀人,安靜地觀賞著片尾名單吧

 

思えば僕らの明日は

現在回想起我們的明天

端っから決まって不明瞭な見通しでした

由一開始就注定難以預測

ヴァルプルギスの夜が来て

魔女之夜到來時

誰も彼も騒がしく浮き足立った

任誰都難以安靜恐慌不已

 

終着の駅に着けば徒歩でゆけるよ

到達了終點站後便徒步前行吧

諍いのない海まで

走到不存在紛爭的那片海

巨大な鉄の蛇の巣を

穿過巨大的鐵蛇巢穴

お行儀よく苛立つ葬列は進んでいく

煩躁的送葬隊伍正彬彬有禮地行進

 

水平線に飲まれるほど

彷彿要被水平線吞噬一般

空は落ち太陽が溺れてる

天空下沈 太陽亦被淹沒

祈りの宛先が番外地なら

若祈禱抵達的終點是無名之地

黙祷に意味はないとおもう

我想默禱也是毫無意義吧

 

それではみなさまごきげんよう!

那麼大家請多保重!

天国(仮)で会えるといいね

若能在天堂(暫定)相見那該多好啊

感傷に浸る間もないけど

雖然沒有時間沈浸在感傷之中

合言葉は決めといたんだ

但我們已定好了暗號

 

「素敵なしゅうまつを!」

「祝你有一個美好的終末!」

どっかの誰かが紅茶飲んで待っているのなら

若有誰人喝著紅茶等待的話

「素敵なしゅうまつを!」

「祝你有一個美好的終末!」

恋人を愛して、大人しくエンドロールを観ていよう

深愛著戀人,安靜地觀賞著片尾名單吧

 

「素敵なしゅうまつを!」

「祝你有一個美好的終末!」

誰が作った映画か

這是誰人製作的電影?

神への畏怖を失ってしまったら

若你失去了對神的敬畏之心

「素敵なしゅうまつを!」

「祝你有一個美好的終末!」

みんな席を立ってく

大家各自離席

ポストクレジットは誰も観ていない

片尾彩蛋已無人觀賞

 

 

 

*歌詞補充:

(1)曲名「素敵なしゅうまつを!」之中的しゅうまつ可解作「週末」或「終末」,本翻譯根據MV中前半和後半的氛圍改變了同一句的翻譯方式(請務必觀看MV)。

(2)鉄の蛇:由霍皮族的預言而來(鐵蛇將橫越這片土地),意思為現代的火車。

(3)為補足歌詞意思,部分翻譯有參考英文官方歌詞。

 


08 後記

這首的MV真的看到起了雞皮疙瘩,一開始的幸福家庭與後半的絕望感的那種反轉和對比實在太衝擊了...

雖然看了部分人所說的考察,但還是很想知道真正的MV解釋啊。

總而言之這首歌不論歌詞還是MV我都十分喜歡(東大生果然用詞深奧),這種用輕快的旋律唱出絕望和無奈的感覺真的太棒了。

最近聽了很多木谷龍也的歌,懷疑自己已掉進深坑... 太喜歡他寫的歌詞與旋律了,也十分推薦大家去聽!

 

歌詞如有錯誤歡迎指正,如需引用翻譯後的歌詞請標明出處,謝謝你的觀看!

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Raincrc 的頭像
    Raincrc

    日文歌詞翻譯

    Raincrc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()